一部客觀深入的白話詩經

吳宏一教授多年來一直希望把四書五經全部白話譯解,使一般讀者易於接受,藉此使中華固有文化的命脈,能夠延續下去。雖然意譯比較容易譯得流暢生動,教授主張翻譯古籍的原文,應該採取直譯。因為直譯比較能夠忠實於原文,可以使讀者體會到原文的韻味,同時在核對閱讀時,了解原文每一字句的意義,從而提高讀者閱讀古籍的能力。因此,《詩經新繹》中的語譯部分,幾乎都採用直譯的方式。