新書搶先讀!

印度教重要崇拜偶像之一《羅摩衍那》

文=黃寶生

  《羅摩衍那》書名的意思是「羅摩的遊行」或「羅摩傳」。全書約有兩萬四千頌(精校本為近兩萬頌,每頌一般為三十二個音節),共分七篇:〈童年篇〉、〈阿逾陀篇〉、〈森林篇〉、〈猴國篇〉、〈美妙篇〉、〈戰鬥篇〉和〈後篇〉。它以羅摩和悉多的悲歡離合為故事主線,描寫印度古代宮廷內部和列國之間的鬥爭。在《羅摩衍那》這部史詩中,作者塑造了一系列理想的人物:羅摩為了恪守孝道而自願流放,為了維護王族的尊嚴和人間的正義而消滅邪惡的魔王羅波那,為了取信於民而遺棄愛妻悉多,是理想的兒子和君主;羅什曼那和婆羅多恪守悌道,是理想的弟弟;悉多恪守婦道,是理想的妻子。他們之間的關係符合封建倫理道德規範,類似中國古代的「君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱」,「長幼有序」。羅摩故事的結局是悲劇性的,悉多成了封建貞節觀念的無辜犧牲品。

封建主與落後的奴隸主之間的鬥爭

  同時,史詩中描寫的羅摩與羅波那之間的鬥爭,也代表新興的封建主與落後的奴隸主之間的鬥爭。羅摩的阿逾陀城屬於以農業經濟為基礎的城市文明,而羅波那的楞伽城帶有濃厚的游牧部落文明色彩。羅摩是剎帝利,而羅波那含有婆羅門血統。在印度列國紛爭時代,婆羅門努力維護以奴隸制為基礎的種姓制,以保持自己在吠陀時代後期形成的至高無上的特權地位,而剎帝利努力確立以自己為中心的封建王權。《羅摩衍那》的成書年代正處在印度由奴隸社會過渡到封建社會的時期。隨著封建制日益取得優勢,羅摩的形象也日益被神化。這在《羅摩衍那》作品本身中就有反映。在一般認為屬於原始部分的第二至第六篇中,羅摩基本上是個人間英雄形象,而在屬於晚出部分的第一和第七篇中,羅摩被寫成大神毗濕奴的化身。從此,羅摩成了印度教崇拜的主要偶像之一。

  《羅摩衍那》的故事情節比較集中緊湊,雖然也插入不少神話傳說,但除第一篇和第七篇外,不像《摩訶婆羅多》那樣枝蔓龐雜。主要人物性格豐滿,隨著矛盾的展開而變化發展。全書注重風景描寫,而且做到情景交融。它不像《摩訶婆羅多》那樣大多採取純客觀的態度描寫景物,而是通過史詩人物的眼睛描寫,這樣就更富有感情色彩。《羅摩衍那》與《摩訶婆羅多》一樣,主要採用簡單易記的「阿奴濕圖樸」詩律(即「輸洛迦」詩體),文體風格總的來說明白曉暢,但已開始出現講究藻飾和精心雕鏤的傾向。由此,《羅摩衍那》成為古典梵語詩歌最直接的先導。因而,印度傳統將《摩訶婆羅多》稱為「歷史傳說」,而將《羅摩衍那》稱為「最初的詩」,並將傳說中的作者蟻垤稱為「最初的詩人」。

  《羅摩衍那》誕生後,與《摩訶婆羅多》一樣,在印度各地廣為流傳。許多古典梵語戲劇和敘事詩都取材於它,其中著名的有跋娑的戲劇《雕像》和《灌頂》、薄婆菩提的戲劇《大雄傳》和《後羅摩傳》、迦梨陀娑的敘事詩《羅怙世系》等。由於羅摩故事在印度深入人心,佛教和耆那教也利用羅摩故事宣傳自己的教義。印度中世紀方言文學興起後,各地都有《羅摩衍那》的方言譯本或改寫本,其中特別著名的是北印度印地語詩人杜勒西達斯改寫的《羅摩功行之湖》和南印度泰米爾語詩人甘班改寫的《甘班羅摩衍那》。在印度莫臥兒帝國阿克巴大帝在位期間,《羅摩衍那》還被譯成波斯語。

●本文摘錄自黃寶生先生的《羅摩衍那》校訂序及《摩訶婆羅多》的譯者序

◎延伸閱讀《窺看印度》﹝妹尾河童=著 / 姜淑玲=譯,遠流出版﹞
◎延伸閱讀《印度史詩:摩訶婆羅多》﹝毗耶娑=著 / 黃寶生=譯,貓頭鷹出版﹞
◎延伸閱讀《印度史詩:羅摩衍那》﹝蟻垤=著 / 季羨林=譯,貓頭鷹出版﹞


前期回顧