謀殺專門店

神探傳奇

名人小傳

八卦說法
謎人專欄
MurderShop書單
推理情報網
推理擂台
入會辦法


來一客叫人昏頭轉向的"燻紅魚"吧(上)

  有個喜歡讀推理小說的朋友,自認比約翰•狄克遜•卡爾(JOHN DICKSON CARR)還聰明。某一天,他正在讀卡爾的小說《The Skeleton in the Clock》,才看到五十六頁左右,他就放下書本,斬釘截鐵地說他知道誰是兇手了。結果呢,不出所料,他猜錯了,他的邏輯推理過程被卡爾誤導至錯誤的方向去了。幾年之後,這位仁兄又拿出《The Skeleton in the Clock》,決定重新挑戰它一遍,並宣稱自己是不會犯下同樣的錯誤。故事內容雖然不記得了,但幸好他還記得自己第一次所猜的答案,於是一邊先刪掉那個人選,一邊仔細地閱讀,然後指控另一個角色是真兇。不過這一回,他依然猜錯了。

"燻紅魚"的由來典故

  這樣的結果其實不足為奇,因為卡爾正是製造"燻紅魚"(red herring)的箇中高手。但什麼叫做"燻紅魚"呢?這個已成為推理文學專有名詞的字眼,其中有何典故呢?

  想當然耳,"燻紅魚"指的是「真兇用來混淆視聽的假線索」。這個字是起源於英格蘭,來由典故要追溯至十七世紀,當時上流社會的人們喜歡騎著馬,把一群兇狠咆哮的惡犬放出去追捕狐狸。但也有人不忍看到狐狸被殘酷捕殺,於是為了讓狗摸不著頭緒,這些反對獵殺的人來到魚市場,買了鯡魚,帶回家後用煙將牠們燻製成紅色魚乾,最後再把牠們掛在樹林與原野。如此一來,刺鼻的燻紅魚味與狐狸的氣味混在一塊後,惡犬便被搞得昏頭轉向,聞不出狐狸的去向,結果當然是敗興而歸。就是這樣,"燻紅魚"便成了推理小說中「意圖欺騙蒙蔽」的同義詞。

以人為主體形式的"燻紅魚"

  任何一位稱職的推理小說家,在故事情節中至少會安排一份"燻紅魚"。以卡爾可敬的對手阿嘉莎•克莉絲蒂和桃樂絲•賽兒絲為例,前者的《童謠謀殺案》(Ten Little Indians)、後者的《Five Red Herrings》,皆是燻魚味滿天飛的最佳範例。一般來說,"燻紅魚"會以兩種形式出現,其一是有生命的人類,其二是無生命的東西(大致上而言,此種形式有時稱之為「線索」,抑或是「不在場證明」)。我們先來看第一類。以人為主體的"燻紅魚",事實上比較容易辨認。這種人的過去,多半隱藏著不為人所知的幽暗祕密;而這個不為人所知的祕密,造就他/她成為誤導讀者的"燻紅魚"。此外,若書中發生的謀殺案不只一件,通常第二樁命案就是"燻紅魚";而這位犧牲者死亡的原因無他,無非是要引開諸位看官的注意力,別再專注於第一樁命案的殺人動機……

[ 前期回顧 ]