YLib -首頁-
YLib -首頁-
關於遠流 關於創辦人 網站地圖 購書流程 我的帳戶 看購物車 超值集購
進階搜尋 書系檢索
新來的朋友
登入•加入 會員
網站FAQ書香存摺
電子報 訂閱•取消
7-11到店取貨
付款安心方便
   新鮮書
   暢銷書
   優惠套書
   推薦得獎書
   Best 100 Club
   非常作家
   套書大賣場
文章搜尋 | 回首頁

《Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議》
癡心妄想? (2002-11-11 00:03:51)

如果在現階段「不公開徵求譯者」仍可以運作,又不會造成出版社方面困擾(他可以找得到人翻—品質,在發的時候,搞不好都有樂觀的想像。總不會有人喜歡自找倒楣吧),那看起來這情況短期內也不太會有改變的機會或可能。
可以想見,對辦事的人來說,可以越簡單就能達到目的的話,是最理想的。

如果目前有的人才資料庫中已有能勝任、又有合作經驗者,想必會優先考慮吧。
至於是否熟人與否,想來,應該也只有第一次機會。翻得不好,誰還敢繼續收爛攤子呢?
另一方面,如果不是有立即而明顯的需要,想來大概少有編輯會沒事看自薦履歷。如果現有的人力已能符合需求,否則為了「開拓來源」(但又不知道何時有稿可發—譯者最希望的應該還是馬上就有適合的案子吧),會不會在許多瑣碎的工作之外再看履歷呢?

那問題在於,對自己有信心、對工作有熱情的譯者,如何讓人認識你呢?
或許是我孤陋寡聞,到目前為止所接到的譯者自薦的說明都太「簡明」了。
A4一張紙,寫了學經歷,背景,取得資格。有興趣領域,譯過的書(如果有的話)。
最重要的譯稿呢?沒看到。翻譯最重要的不是作品嗎?如果附上了,是否就增加了了解的機會了?
沒譯過書也沒關係啊。就把一篇原文、譯稿附上,這樣才有比對的基礎嘛。
此外,選的譯文當然要能凸顯個人所長。比如善於查資料的,不妨多挑些典故背景知識多的;有第二三四外國語能力的,挑些其中夾雜了外語的以展現實力。
如果譯文本身不能表達你要說的話,可以加些註記啊。說明為什麼在某個點上你這樣翻、你做了這樣的選擇、判斷,或你用了哪些工具書。這些對於讓人了解你的工作態度,會是蠻重要的參考。

就算是有譯過書,光列書名,想來會去主動找書的人,比較少。乾脆送佛送上西天,隨著附上內文。
另外,或許有人會以譯書多少來判斷,但除了極少數情況,譯稿與成書都會有些差距。如果光以成書當成判斷譯者的標準,那該位編輯似乎不太清楚自己的工作內容。

另個是,許多譯者的履歷上的可譯範圍實在太廣了。散彈打鳥給人留下的印象不深刻,而且常會怕怕的。什麼都做,是不是可能什麼都做不好?
而且「有能力翻的題目」與「有興趣翻的題目」也常常被混為一談。
不同的作品需要不同能力、專長的譯者。如果我們覺得作者寫一本書需要對該領域有相當的了解,那他在另一個語言裡的代言人—譯者呢?
就實務上來說,不管譯者或編輯,實在很難有天文地理啥都懂的人。因此還是有個主力領域,讓人比較容易聚焦。
在那領域你喜歡哪本書?為什麼?覺得目前中文版裡該領域有哪本書翻得好?
因為,如果說作者譯者是聯姻,那如何能找到對味的組合,就很重要了。譯者當然也有所謂的「文風」問題,不可能什麼衣服拿來都穿得上身。這時候,如果可以多提供點背景資訊給媒人,也就是編輯,想必脫穎而出的機會應該會更大。

或許有人覺得這樣很麻煩,但,譯文才是重點,不是嗎。而且想想,做一份這樣的履歷不只用一次,那應該划算吧。


在討論這類問題時,常常只能憑個人經驗。有人幸運有人不幸,境遇各自不同。但基於個人有限的接觸,要試圖推出大環境的問題並不是那麼容易的事情,常常會淪為互相指責或以偏概全,最後好像便成了各說各話。那就可惜了。

文章搜尋 | 回首頁

這個討論主題的列示:

說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 艾言 (2002-11-10 19:24:13)
Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 癡心妄想? (2002-11-11 00:03:51)
上面這篇回應很值得想加入譯者行列的新人參考 編輯 (2002-11-11 14:44:24)
Re:別讓譯者猜出版社的心 艾言 (2002-11-12 03:19:49)
Re:Re:別讓譯者猜出版社的心 無言 (2002-11-12 06:45:18)
沒有請你猜啊 癡心妄想?? (2002-11-12 21:44:16)
Re:每個老人都曾經是新人 艾言 (2002-11-13 02:34:56)
看來是兜不起來 癡心妄想??? (2002-11-13 05:34:52)
Re:看來是兜不起來 羊小姐 (2002-11-13 07:56:44)
Re:持平而論 觀眾A (2002-11-13 14:16:42)
Re:人性使然 narcist (2002-11-13 19:51:03)
Re:Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 阿泰 (2002-12-04 14:02:40)
Re:Re:Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 貓一匹 (2004-07-30 02:40:55)
這也算是台灣出版的核心技術! Just Do It (2002-11-11 08:51:57)
立意甚佳... much to be desired (2002-11-11 12:34:35)
再好的用意..... 少為 (2002-11-11 16:50:23)
翻譯是種「手工業」 Just Do It (2002-11-11 17:13:27)
Re:聽說加拿大也有… homer (2002-11-13 13:42:59)
證照制的危險.... 書虫 (2002-11-11 17:16:39)
Re:證照制的危險.... 丸 (2002-11-11 23:13:04)
歐洲各種等級證照 書虫 (2002-11-12 04:13:52)
分級檢定考試 少為 (2002-11-12 09:54:27)
考題題庫? 書虫 (2002-11-12 16:31:45)
需要題庫嗎? 少為 (2002-11-12 18:26:40)
這就是我要問的 書虫 (2002-11-12 20:52:22)
直接答好了 少為 (2002-11-13 11:10:49)
翻譯家咖啡雅座 書虫 (2002-11-11 16:55:53)
Re:翻譯家咖啡雅座 少為 (2002-11-15 15:06:14)
不是公開的,是會員審查人之間的契約 書虫 (2002-11-15 18:28:20)
翻譯沙龍 少為 (2002-11-16 10:57:08)
Re:ㄟ..請問文建會出的東東去哪兒買 插花 (2002-11-12 10:12:24)
也是出版人的觀點 Joyce (2002-11-14 22:01:27)
替Joyce鼓掌,願大家把握機會! Just Do It (2002-11-15 10:29:23)
Re:替Joyce鼓掌,願大家把握機會! 才怪 (2002-11-15 15:25:57)
Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 sophia (2002-11-15 12:31:14)
Re:可能是原因之一 小編月 (2002-11-15 17:02:09)
Re:不能怪主編,只好全怪譯者是新人? 怪哉 (2002-11-18 06:01:18)
各位都想太多了 吳介禎 (2002-11-16 01:25:53)
嗯,蠻專業的嘛! 少為 (2002-11-16 11:13:32)
感謝主,賜給我們Google 吳介禎 (2002-11-16 19:55:30)
Hallelujah! Amen! 少為 (2002-11-17 00:08:20)
其實有耶! 吳介禎 (2002-11-17 11:44:11)
有些想法**** 少為 (2002-11-19 10:16:54)
Re:各位都想太多了 sophia (2002-11-20 16:32:18)
市場到底需不需要專業譯稿? 少為 (2002-11-21 13:15:09)
如果市場上需要專業譯者/稿... sophia (2002-11-22 17:13:52)
台灣出版業,那一環被專業看待? 業務 (2002-11-23 02:00:55)
Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 diva (2002-12-03 23:20:23)
假酒事件省思 sophia (2002-12-05 12:05:43)
Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 阿薰 (2002-12-07 23:11:14)
Re:譯者,除了翻譯,是否還有其他出路呢 ca95125 (2003-01-01 04:17:07)
Re:說專業翻譯少,不如說出版社用人心態可議 Yvonne Wang (2005-09-17 04:20:20)

 
新鮮書暢銷書優惠套書推薦得獎書Best100Club綠蠹魚森林珍品搜查網讀書小鎮聊天室TOP↑
關於遠流 關於創辦人 網站地圖 購書流程 我的帳戶 看購物車 特販團購 與我聯絡

Copyright © 2003 Yuan-Liou Publishing Co.,Ltd.All Rights Reserved.
YLib is trademark of Yuan-Liou Publishing Co.,Ltd.
建議最佳瀏覽解析度:IE4.0以上版本 800x600
----------------------
100 台北市中正區南昌路2段81號6樓
電話: (02)2392-6899 傳真: (02)2392-6658
服務信箱:ylib@ylib.com  更新時間:2009-03-10 15:29:12