|
《彌爾頓的一首詩》
翻譯痞子 (2006-02-28 20:21:42)
說到彌爾頓 (John Milton, 1608 - 1674) 大概人人都會想到他的長詩《失樂園 Paradise Lost》,不過 1645 年出版的他的《詩集 Poems》也蠻有看頭的。其中有一首談他瞎眼之事,又常被人引述的詩如下:
WHEN I consider how my light is spent
E're half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, least he returning chide,
Doth God exact day-labour, light deny'd,
I fondly ask; But patience to prevent
That murmur, soon replies, God doth not need
Either man's work or his own gifts, who best
Bear his milde yoak, they serve him best, his State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o're Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.
有哪位翻譯名家已將這首詩翻譯成中文嗎?我個人覺得,這首詩所表達的情操非常值得推介給中文讀者。
這個討論主題的列示:
彌爾頓的一首詩
翻譯痞子 (2006-02-28 20:21:42)
Re:彌爾頓的一首詩
綠茶紅酒 (2006-03-01 05:28:10)
古人寫的英文
翻譯痞子 (2006-03-01 18:26:37)
Re:古人寫的英文,重點在此
承恩 (2006-03-04 00:43:28)
今人譯的中文,這才說明翻譯之必要!
翻譯痞子 (2006-03-04 10:35:28)
Re:彌爾頓的一首詩
olympian (2006-03-02 09:21:43)
語言不能沒有內容
翻譯痞子 (2006-03-02 11:04:20)
Re:語言不能沒有內容
olympian (2006-03-02 11:18:25)
翻譯的手段
翻譯痞子 (2006-03-02 16:00:32)
Re:翻譯的手段
olympian (2006-03-03 01:39:49)
詩文與聖經的出入
翻譯痞子 (2006-03-03 10:36:34)
Re:詩文與聖經的出入
olympian (2006-03-03 11:01:51)
Re:詩文與聖經的出入
olympian (2006-03-03 11:04:43)
另外別忘了 Lucas 19:26
翻譯痞子 (2006-03-03 11:12:13)
Re:另外別忘了 Lucas 19:26
olympian (2006-03-03 11:48:06)
對外國人而言
翻譯痞子 (2006-03-03 12:08:25)
Re:對外國人而言
olympian (2006-03-03 12:30:54)
還是由衷向你道個謝 *****
翻譯痞子 (2006-03-05 16:34:21)
補充一點 *****
翻譯痞子 (2006-03-05 16:50:36)
Re:對外國人而言
olympian (2006-03-03 12:34:54)
巴比倫塔傾穨在詩人頭上
翻譯痞子 (2006-03-03 12:46:18)
Re:對外國人而言
ncmr (2006-03-08 04:55:53)
At last! Some one got it!
翻譯痞子 (2006-03-08 08:49:14)
兩種翻譯的比較
翻譯痞子 (2006-03-06 12:29:07)
|