|

作者:戲雪
時間:2006-11-27 13:03
|
傳博先生所撰的導讀提到:「蘆邊說過,為了小說的故事性,願意犧牲其他之構成要素。《紅樓夢殺人事件》就是作者欲向讀者提供百分之百的娛樂性和故事性所寫下的一部典型物語至上主義作品。」確實不錯。
以《紅樓夢》續篇、倣作來看,註定失望:人物、文筆不夠纖細美麗,國學與詩詞底子不足,劇情所需還略為更動原著情結。可以說幾近失卻《紅樓夢》原書所營造出的氛圍。唯一能滿足紅樓迷的,大抵是角色(人名)場景再現,逝去戀情重回夢中,只不過此夢非彼夢,欲窺紅樓原貌,還是讀原作為佳。 那麼,對本書有何好期待? 本書特點在於:敘述隨性,深入淺出帶領讀者進入堂皇富麗的大觀園;筆調鮮明活潑,如畫布點墨般,讓眾多角色在讀者心頭一一留下印象;結構完整、首尾呼應,情節環環相扣,是部非常正統的推理作品,也是一部可見作者用心的佳作。尤其最後揭露出的迷團動機,事件未開始,作者已直陳讀者目前,並隨著事件發生不時明喻暗喻,偏偏還是讓人異想不到;雖然作者玩了點小詭計,謎底一開,仍教人心服口服,並為其動機感慨回味不已,重點是,相當符合原作主旨。 有人說「改編是一種再創作」。本書無疑是一部流暢明快、好看易懂的大眾讀物佳作,亦頗適合做為「未讀又想讀《紅樓夢》讀者」認識人物場景的入門書。
文案上「十年成書」是誇張了些,就一本單冊小說而言,本書筆法實在不夠嚴謹,東跳西脫、南突北接,不得不想起胡菊人先生所著《紅樓、水滸與小說藝術》一書中,提到紅書創作手法高妙之處--有針才可引線、渡河必需搭橋。當然,我們不用將之與比,但以實際寫作兩年時間來看,本書敘事混亂,絕非一個「說書手法」可以遁脫,況乎廣告詞從構思開始計算的十年? 不服氣的讀者,可以參照馬伯庸所著《鳳起隴西》,同樣改編古典名著、同樣現代白話語法、同樣幽默、別具一格,《鳳起隴西》行文硬是工整漂亮許多。 至於翻譯,開文四字詞句使用太多,不但未見精鍊,反使人懷疑譯者不擅應用華語文字;而對話內容也頗生硬,語助詞雖多,卻一見即知是由日文轉譯,不像華文作品。
|